La traductrice
)
Audrey Langlassé est
membre du
Chartered Institute of Linguists et membre associée de
l'Institute of Translation and Interpreting.
Elle est titulaire du Diploma in Translation du Chartered Institute of Linguists (de l’anglais vers le français : 1 mention très bien, 2 mentions bien).
Elle est née et a grandi en France. Après deux années de classes préparatoires littéraires, elle fait des études d’anglais à la Sorbonne, Paris IV où elle obtient une Licence (mention assez bien) puis une Maîtrise de littérature anglaise (mention bien) en 1997. Cette même année, elle est étudiante ERASMUS à Liverpool John Moores University. Après avoir réussi son CAPES en 1999, elle enseigne l’anglais pendant trois ans dans la région parisienne. En 2002, elle s’installe au pays de Galles avec sa famille après avoir au préalable obtenu une licence de Français Langue Étrangère. Là-bas, elle enseigne le français aux adultes à l’université d’Aberystwyth tout en combinant des travaux de traduction pour un certain nombre d’organisations galloises.
Elle réside depuis septembre 2007 à Glasgow où, parallèlement à ses travaux de traduction, elle enseigne le français à
l’université de Glasgow.
Ces sept dernières années passées au Royaume-Uni lui ont permis d’acquérir une connaissance intime de la culture britannique et de la langue anglaise, la mettant ainsi dans une situation privilégiée pour traduire de l’anglais vers le français.
En juillet 2008, Audrey Langlassé achève l'écriture d'un manuel de français (212 pages) pour étudiants ingénieurs, publié par le Language Centre de l'université de Glasgow.
Toujours désireuse de se spécialiser dans de nouveaux domaines et d'approfondir sa connaissance de la culture locale, Audrey Langlassé a suivi une formation sur le whisky écossais au
Scotch Whisky Heritage Centre d'Edimbourg et a obtenu en novembre 2008 le Certificate of Expertise in the Sales and Service of Scotch Whisky.
Ses traductions les plus récentes incluent :
- la traduction et l'adaptation de diverses pistes créatives pour The Word Gym *
- un ouvrage universitaire en sciences de l'éducation***
- une communication orale en philosophie des mathématiques **
- un dossier de presse et divers communiqués de presse d'expositions pour un musée pour Accent Languages **
- Inside a Beehive, un petit livre de photos avec un texte en anglais, français et espagnol publié par CMI Publishing Ltd *
- divers communiqués de presse *
- un résumé pour un article de recherche publié dans une revue de sciences sociales *
- la relecture de ressources pédagogiques pour Prim-Ed Publishing *
- des widgets pour The Word Gym *
- des fiches techniques et documents professionnels (industrie du bois) pour Accent Languages
- des brochures touristiques pour l'agence The Word Gym **
- la révision et la mise à jour de la version française d'Alex et ses amis, une histoire audio destinée aux enfants et étudiants apprenant le français publiée par CMI Publishing Ltd **
- le système de vote en ligne d'un site Internet canadien *
- le rapport État des aires protégées dans le monde, 2007 publié par l’UNEP-World Conservation Monitoring Centre **
- des bulletins d'information, de la correspondance et des documents promotionnels pour Marriott Vacation Club International **
- le contrat de location et documents annexes d'un appartement de vacances *
- des études de marché sur l'utilisation des systèmes de gestion de troupeau et d'exploitation agricole chez les éleveurs laitiers *
- le rapport pour le cabinet d'étude Syndex / S. Partner sur l'impact des restructurations d'entreprise sur la santé dans le cadre du projet MIRE (Monitoring Innovative Restructuring in Europe) ***
- la communication orale « Paul Sébillot et les légendes locales : des sources pour une histoire “ démocratique ” ? » de David Hopkin, lecturer in Modern History, Hertford College, université d'Oxford pour le colloque international Paul Sébillot à Fougères **
- des attestations pour une procédure de divorce *
- le site Internet de Vanilla Blush, marque de lingerie fine pour stomisées *
- des brochures promotionnelles pour Horizon Executive Search, cabinet de conseil en recrutement spécialisé dans l'approche directe de cadres et de dirigeants dans le secteur du transport aérien *
- un entretien avec Lila Prap, illustratrice-auteure d'albums jeunesse et l'article "Le Projet Farrera" pour le numéro 28 de Transcript, revue européenne en ligne des livres et des lettres *
- le rapport annuel et des prospectus pour NGCFI, association visant à faire reculer la pauvreté alimentaire et à encourager une bonne hygiène de vie dans les quartiers Nord de Glasgow par le biais entre autres de jardins partagés *
- le site Internet de l’A.R.C. Worldwide Trust, association de défense des droits de l’enfant **
- un questionnaire portant sur les motivations des personnels soignants dans l’humanitaire dans le cadre d’une thèse de doctorat en psychologie *
- des documents promotionnels et des descriptions de produits pour une compagnie spécialisée dans la vente et l’adaptation de taxis *
- la traduction et l'adaptation en français authentique de CV et lettres de motivation **
- le rapport de travailleur social et son témoignage dans le cadre d’une procédure de divorce **
- des travaux de recherche en sociologie *
- l'éditorial du numéro spécial 26/27 de Transcript *
- des critiques de livres pour le site Welsh Literature Abroad *
* - 5 000 mots
** 5 000 - 20 000 mots
*** + 20 000 mots