Recommandations

« C'est avec efficacité et pontualité qu'Audrey s'est chargée de la relecture et révision de nos posters en français. Je recommande chaudement ses services de relecture en français et n'hésiterai pas faire encore appel à elle si l'occasion se représente. »

Alison Wade,
Éditrice chez Prim-Ed Publishing


« Merci Audrey pour votre excellent travail. Au plaisir de travailler bientôt de nouveau avec vous »

Nadine Chadier
Accent Languages


« Audrey Langlassé a eu la délicate mission de mettre à jour la version française de notre histoire pour enfants, Alex et ses amis, de la réviser et enfin de la relire. Non seulement est-elle parvenue à un résultat final authentique qui se lit très bien en français, mais elle n’a jamais perdu de vue que l’histoire était destinée à être enregistrée, attachant de ce fait, beaucoup d’importance à la ponctuation et au rythme. De plus, autant que les images du livre le permettaient, elle a inséré des détails et des précisions culturelles afin que les étudiants en apprennent davantage sur les us et coutumes des Français.
Audrey nous a toujours tenus informés des délais et du coût, ce que nous avons beaucoup apprécié. Nous sommes ravis de la version finale qu’elle a réalisée. »

Val Rhenius
Directrice
CMI Publishing Ltd


« Travail minutieux et approfondi rendu promptement. Merci beaucoup. »

Un client


« J'ai eu le plaisir de collaborer avec À la carte translations sur la traduction du rapport intitulé « Les restructurations d’entreprises et leur impact sur la santé : exemples d’approches innovantes en entreprise ».
Audrey Langlassé a fait preuve de beaucoup de sérieux et de professionnalisme tout au long du projet. En effet, Nous avons beaucoup apprécié la qualité de la traduction effectuée, la ponctualité avec laquelle elle a été livrée ainsi que la réactivité et la gentillesse de la traductrice. Je recommande vivement les services d' À la carte translations. »

Anna Gołaszewska
S. Partner Sp. z o.o.
Groupe Syndex


« Nous avons beaucoup apprécié nos différentes collaborations avec Audrey Langlassé. Nous étions très impressionnés par sa manière de gérer la traduction d’un texte difficile, ainsi que sa rapidité et la qualité de son travail. Nos clients étaient eux-mêmes très satisfaits du produit fini. »

Katrin Frahm
Directrice adjointe
The Language Centre, MFL Unit / division des langues vivantes, University of Glasgow


« Tout comme n’importe quel média, Transcript connaît d’intenses périodes de bouclage ; certains textes clés comme notre éditorial sont écrits à la dernière minute. À la carte translations a su rapidement s’adapter à nos besoins et à nos délais très serrés. Par ailleurs, nous étions très reconnaissants à la traductrice de la flexibilité dont elle a fait preuve ; elle a accepté très facilement d’incorporer à l’éditorial en cours de traduction des modifications de dernière minute. »

Chantal Wright
Rédactrice en chef
Transcript. Revue européenne des livres et des lettres


« Nous avons beaucoup apprécié l’efficacité d’Audrey Langlassé ainsi que son souci du détail. Ce fut un vrai plaisir de travailler avec elle et nous ferons sans aucun doute appel à ses services dès que l’occasion se présentera. »

Sioned Puw-Rowlands
Directrice et coordonnatrice du projet
Welsh Literature Abroad


« Exerçant moi aussi les professions de réviseur-correcteur et traducteur, j’ai été très impressionné par le travail qu’Audrey Langlassé a effectué pour moi. Il s’agissait de traduire, relire, corriger et réécrire une variété de documents ayant trait à mes études et à mon parcours professionnel ; les termes techniques étaient nombreux et Audrey s’est acquittée de cette tâche avec un grand souci d’exactitude. Pour l’adaptation et la réécriture des documents, elle a su prendre en compte mes exigences très précises, offrant véritablement un service sur mesure. Audrey a fait preuve d’un grand professionnalisme. Notre collaboration s’est déroulée sous le signe de la simplicité et, chose rare chez nombre d’agences et de traducteurs, du dialogue, pourtant garant d'un résultat de grande qualité. »

Un client


« En mettant bénévolement ses talents de traductrice au service de notre organisation, Audrey Langlassé a non seulement prouvé son engagement à notre cause mais elle a aussi permis à de nombreux francophones issus du continent africain de participer à la vie associative de Glasgow et ainsi de commencer leur intégration dans leur quartier. Si sa traduction de notre rapport annuel et de nos prospectus nous a été d’une aide très précieuse pour toucher de nouvelles communautés, elle nous a aussi permis de prendre pleinement conscience de la nécessité d’une communication claire, cohérente et pertinente.
Nous tenons à remercier Audrey Langlassé pour avoir permis à North Glasgow Community Food Initiative de se rapprocher de ses objectifs en matière d'ouverture et d'égalité des chances. Nous n’hésiterons pas à la recommander pour son sérieux, sa finesse et son professionnalisme. »

Fiona Sinclair
Responsable du bénévolat
NGCFI


« En tant qu’association caritative, l’A.R.C. Worldwide Trust compte beaucoup sur l’engagement et le talent des bénévoles pour accomplir diverses tâches, comme par exemple la traduction du site Internet. En août 2007, Audrey Langlassé d’À la carte translations a répondu présente à notre appel lancé sur le site de Volontariat en ligne de l’ONU et s'est portée volontaire pour traduire la totalité du site de la fondation en français. Non seulement, j’ai été touchée par l'offre généreuse d’Audrey mais je n’ai cessé d’être impressionnée par l’efficacité, le souci du détail et le professionnalisme dont elle ne s’est jamais départie. C'est pourquoi, je n'ai pas hésité à faire appel aux services d’À la carte translations, à titre privé, pour la traduction d'un projet dans le cadre de ma thèse de doctorat. Là encore, j’ai pu apprécier l’enthousiasme d’Audrey, son sérieux, son esprit d’initiative et sa capacité à répondre prestement à des demandes urgentes. »

Natasha Tassell
Administratrice
A.R.C. Worldwide Trust


Des échantillons de traduction sont disponibles sur demande.