Traduction audiovisuelle

Traduire pour l’oral : des traductions faites pour être dites (et non lues)

Vous devez faire traduire un script ?

Qu’il s’agisse d’un audioguide, d’une publicité, d’une vidéo, d’un CD, etc., cela nécessite des compétences spécifiques et une bonne connaissance des contraintes et des difficultés à prendre en compte, dont la longueur, la prononciation, le style, le registre, la clarté du propos et la relation entre les sons, la parole et les images.

Formée à la traduction audiovisuelle, Audrey Langlassé saura adapter vos scripts et vous proposer un résultat naturel et synchrone.

Enregistrement de scripts

Outre la traduction de vos scripts, à la carte translations peut se charger de l’enregistrement en français de votre projet. Audrey Langlassé a prêté sa voix à plusieurs audioguides et offert son expertise linguistique en studio d’enregistrement.

Contactez Audrey pour discuter de votre projet et obtenir un devis gratuit sans engagement.