Transcréation

Qu’est-ce que la transcréation ?

Dans les domaines de la publicité et du marketing, une traduction classique a rarement le même impact que le texte original. La langue et la culture du public ciblé étant différentes, il s’agit d’adapter le message à ces dernières pour retranscrire la finalité émotionnelle avec le même naturel et la même force que la campagne initiale.
Le traducteur doit faire preuve d’une grande créativité, d’où le nom de transcréation.

En quoi est-ce différent de la traduction rédactionnelle ?

Si les deux requièrent les mêmes compétences : une grande inventivité, une capacité à se détacher du texte, d’excellentes qualités rédactionnelles et une parfaite connaissance de la culture ciblée, la transcréation est toutefois spécifique à la publicité et au marketing. Elle s’apparente davantage au travail de rédaction de copie.

Le processus de transcréation commence par un cahier des charges très détaillé sur la finalité, le public ciblé, le ton, le style, etc.

Dans le cas de slogans, de noms de marque et de produit, il faut pouvoir suggérer plusieurs solutions par ordre de préférence, justifier ses choix et offrir une traduction littérale dans l’autre sens.

Comme les mots viennent rarement seuls dans le domaine du marketing et de la publicité, les visuels sont également à prendre en compte, qu’ils soient conservés tels quels ou adaptés dans la version finale.

Types de documents transcréés

  • campagnes publicitaires
  • communiqués de presse
  • noms de marque et de produit
  • pistes créatives
  • publicité sur lieu de vente
  • slogans
  • T-shirts à message
  • etc.

Contactez Audrey pour discuter de votre projet et obtenir un devis gratuit sans engagement.